от компании (организации): Компания Inlingo в городе (населённом пункте): Москва, Россия
в отрасли экономики "Административный персонал" → "Письменный перевод"
с заработной платой: по договоренности
Вакансия № 19511118 добавлена в базу данных сайта Работа в Москве и Московской области (МО, Подмосковье): Среда, 23 октября 2024 года.
Дата обновления вакансии № 19511118 на сайте Работа в Москве и Московской области (МО, Подмосковье): Среда, 13 ноября 2024 года.
Обращаем Ваше внимание, что на момент обращения к работодателю вакансия № 19511118 может быть уже занята. Администрация сайта Работа в Москве и Московской области (МО, Подмосковье) приносит извинения за доставленные неудобства.
Требования к опыту работы:
1–3 года
Тип занятости:
проектная работа/разовое задание
График работы:
удаленная работа
Дополнительные сведения о вакансии: Редактор локализации игр
Привет! Мы — INLINGO. Мы занимаемся локализацией, озвучкой и тестированием игр — и наша задача сделать так, чтобы игрок не почувствовал перевод, а погрузился в игру, будто она изначально была на его родном языке.
Сейчас мы ищем редакторов на фриланс, которые будут отважно редактировать переводы игр, переводить сами и проверять работу внештатных переводчиков.
Присылайте свое резюме и сопроводительное письмо, в котором обязательно укажите, почему вы откликаетесь на эту вакансию и насколько вы в теме игровой индустрии.
Подробнее о том, что предстоит делать:
- Редактировать переводы игр в языковых парах RU-EN и EN-RU + переводы в вашей дополнительной языковой паре
- Переводить тексты с английского на русский и/или на ваш дополнительный язык
- Оценивать перевод внештатных переводчиков, давать им обратную связь
- Создавать техзадания для переводчиков
- Оформлять глоссарии
Какой нужен опыт и навыки:
Обязательно знание английского языка не ниже Upper Intermediate, потому что вы будете очень много работать с английским.
Круто, если вы в теме игровой индустрии: играете или хотя бы просто увлекаетесь. Тогда вам будет легче разобраться в специфике нашей работы.
Было бы хорошо, чтобы у вас был опыт работы переводчиком или редактором от двух лет — так вы сможете быстрее влиться в работу и сразу поработать с текущими проектами.
Высшее образование по направлениям переводчик или лингвист будет плюсом. А ещё плюсом будет знание нескольких иностранных языков и вообще любовь к языкам.
Какие качества мы ценим:
- Внимательность. В работе с текстами важно не допускать даже мелких ошибок, поэтому нужно будет проверять перевод и только потом отправлять его менеджеру проектов.
- Ответственность. За этим общим словом прячется важный смысл — уметь принимать решения и уметь за них отвечать. Например, вы хотите перевести слово именно так, и никак по-другому — воля ваша, но и ответственность будет ваша.
- Умение аргументировать. Вытекает из предыдущего пункта. Если старший редактор или клиент спросят вас почему именно так — вы должны уметь объяснить свою позицию.
- Грамотность. Это очень важно, и тут даже и добавить больше нечего.
- Способность разобраться в теме. Мы работаем с самыми разными жанрами и темами игр — поэтому, если тема для вас новая, важно в ней разобраться, погуглить, сходить с нужными вопросами к нужным людям и погрузиться в нее, чтобы сделать перевод как можно более правильным.
Какие у вас будут условия работы:
- Ставка обсуждается с успешным кандидатом
Что будет после отклика:
Звонок или письмо от нашего HR Любы ? Тестовое задание ? Согласование ставок ? Подписание документов ? Работа на проекте
Откликнуться на эту вакансию: Редактор локализации игр
Предыдущая вакансия:
Вакансия № 19511112 на должность Начальник отдела разработки систем управления (п.703) от компании ФГУП Всероссийский научно-исследовательский институт автоматики им. Н.Л. Духова в городе (населенном пункте) Москва